実際問題どうとかいうのは置いといて、を行間に。
jissai mondai dou toka iu no wa oite oite, o gyoukan ni.
Biarkanlah masalah nyata dan sejenisnya di antara baris.
October 15, 2014
雨なんてもう、止まなくていいのに。
ame nante mou, tomanakute ii noni.
Hujan seharusnya tidak perlu berhenti.
降り続けろー。このやろー、ちっくしょーう。という叫びを胸三寸にギリギリセーフで収納させて日々生きており、
furitsuzukero—. kono yarou, chikkushou. to iu sakebi o mune sansun ni girigiri seefu de shuunou sasete hibibi ikite ori,
Teruslah turun, hujan! Aku menahan teriakan ini di dadaku dan terus hidup setiap hari.
昨日まで土砂降りだったくせして、すっかり降り止んでいる雨に裏切られた気分で目覚める朝がしばし続いています。
kinou made doshaburi datta kuse shite, sukkari furiyande iru ame ni uragirareta kibun de mezameru asa ga shibashi tsuzuiteimasu.
Setelah kemarin hujan lebat, kini merasa dikhianati oleh hujan yang tiba-tiba berhenti, pagi-pagi aku terbangun.
太陽が嫌い、晴れの日なんか、嫌いですから。
taiyou ga kirai, hare no hi nanka, kirai desu kara.
Aku tidak suka matahari, dan hari yang cerah.
雨がこのまま止まなければ、
ame ga kono mama tomanakereba,
Jika hujan tidak berhenti seperti ini,
かつてクラスメイトだったあの物静かな彼女のしゃべり声も、雨音に負けない様に大きくなっていくのだろうか、
katsute kurasumeito datta ano mono shizuka na kanojo no shaberigoe mo, amaoto ni makenai you ni ookiku natte iku no darou ka,
Apakah suara tenang dari mantan teman sekelasku juga akan semakin besar agar tidak kalah dengan suara hujan?
それか、もしかしたら、もう何かを誰かに伝える事を諦めるかもしれない。
sore ka, moshikashitara, mou nanika o dareka ni tsutaeru koto o akirameru kamoshirenai.
Atau mungkin, aku akan menyerah untuk menyampaikan sesuatu kepada seseorang.
二重サッシの内側六畳間で インターネットの水底で、肉声では届けられなかった思いを認めているかもしれないし
nijuu sassi no uchigawa rokujoukan de intānetto no mizusoko de, nikusei de wa todokerarenakatta omoi o mitomete iru kamoshirenai shi
Di ruang enam tatami dengan jendela ganda, mungkin aku mengakui perasaan yang tidak bisa disampaikan secara langsung di dasar internet.
それはそれで、良いかも、あれ、何を言ってるんだろう私は。
sore wa sore de, ii kamo, are, nani o itteru ndarou watashi wa.
Itu mungkin baik-baik saja, tapi, apa yang sebenarnya aku bicarakan?
それにしても
sore ni shitemo
Bagaimanapun juga,
日曜日の動物園のパパと子はどこに行くのだろう
nichiyoubi no doubutsuen no papa to ko wa doko ni iku no darou
Ke mana ayah dan anak-anak di kebun binatang pada hari Minggu?
公園の地面はべちゃべちゃで、もう誰も遊べないだろうし、
kouen no jimen wa bechabecha de, mou dare mo asobenai darou shi,
Tanah di taman sangat becek, sepertinya tidak ada yang bisa bermain.
野球部は、サッカー部は、廃部だろうかね
yakyuubu wa, sakkaabu wa, haibu darou ka ne
Apakah klub bisbol dan klub sepak bola sudah dibubarkan?
金木犀も銀杏の匂いも、雨水に消火されて、
kinmokusei mo ginnan no nioi mo, amamizu ni shoukai sarete,
Aroma dari pohon kayu manis dan biji ginkgo pun padam oleh air hujan,
いやえっと、それ以前に匂う人がいないのだから、あの公園の金木犀も銀杏も、宇宙の彼方に消滅するのかな
iya etto, sore izen ni niou hito ga inai no dakara, ano kouen no kinmokusei mo ginnan mo, uchuu no kanata ni shoumetsu suru no ka na
Tapi, sebelumnya tidak ada orang yang beraroma, jadi mungkin pohon kayu manis dan biji ginkgo di taman itu akan lenyap ke dalam angkasa.
それから数ヶ月、数年、雨が降っているのが当たり前に、
sore kara suukagetsu, suunen, ame ga futte iru no ga atarimae ni,
Setelah beberapa bulan, bahkan tahun, hujan dianggap hal yang biasa,
傘を差して並んだこの微妙な距離感が当たり前に、なった頃、
kasa o sashite naranda kono bimyou na kyori kan ga atarimae ni, natta koro,
Ketika jarak yang sedikit tidak nyaman saat kita berdiri dengan payung mulai terasa normal,
久しぶりに晴れた日本列島にて、
hisashiburi ni hareta Nihon rettou ni te,
Di Jepang yang baru saja cerah setelah sekian lama,
傘を差す必要が無くなった私どもは、自由なこの距離に、
kasa o sasu hitsuyou ga nakunatta watashi domo wa, jiyuu na kono kyori ni,
Kami yang tidak lagi perlu menggunakan payung merasa bingung dengan jarak bebas ini,
戸惑いを感じて発狂すればいいですね、
tomadoi o kanjite hakkyou sureba ii desu ne,
Kita seharusnya merasa bingung dan menjadi gila,
お前のしゃべり声うるせーよー!って、お前もうるせーよー!って!
omae no shaberigoe urusee yo—! tte, omae mo urusee yo—! tte!
”Kau terlalu berisik!” “Kau juga berisik!”
パーソナルスペースを犯されて、驚いて、傘で刺す!ぶっ刺す!
paasonaru supeesu o okasarete, odoroite, kasa de sasu! busu sasu!
Ruang pribadi dilanggar, terkejut, dan menusuk dengan payung!
その頃の日本で定番の主な凶器はというと、傘、なんですね、刺す、殴る、まあ便利、おーいえい。
sono koro no Nihon de teiban no omona kyouki wa to iu to, kasa, nandesu ne, sasu, naguru, maa benri, ooie.
Di Jepang pada waktu itu, senjata utama yang umum adalah payung, menusuk, memukul, cukup praktis, ya.
仮に雨降りがその後も続いたとしたら、
karini amefuri ga sono ato mo tsuzuita to shitara,
Seandainya hujan terus berlanjut setelah itu,
太陽を知らない子供が産まれる
taiyou o shiranai kodomo ga umareru
Anak-anak yang tidak mengenal matahari akan lahir.
太陽を信じない子供が産まれる
taiyou o shinjinaikodomo ga umareru
Anak-anak yang tidak percaya pada matahari akan lahir.
その時大人になったさゆりさんがね、
sono toki otona ni natta Sayuri san ga ne,
Saat itu Sayuri yang telah dewasa,
「かろうじて、おそらがまっくろじゃないりゆうはね、
“karoujite, osora ga makuro ja nai riyuu wa ne,
“Ada alasan mengapa langit tidak sepenuhnya hitam,
太陽、っていうのが、あのくもの上にあるからなんゼヨ。」
taiyou, tte iu no ga, ano kumo no ue ni aru kara nan ze yo.”
itu karena matahari ada di atas awan.”
と近所の女の子に耳打ちしてあげるでしょう。
to
kinjo no onnanoko ni mimiuchi shite ageru deshou.
Dia akan berbisik kepada gadis tetangga.
その時の私は、すっかり太陽を味方に付けていて、
sono toki no watashi wa, sukkari taiyou o mikata ni tsukete ite,
Saat itu aku benar-benar menjadikan matahari sebagai sekutuku,
今は大嫌いでしょうがない太陽を、ちょっと誇らしく思うと思うのです。
ima wa dai kirai deshou ga nai taiyou o, chotto hokorashiku omou to omou no desu.
Saat ini, aku sangat membenci matahari, tetapi aku rasa akan merasa sedikit bangga.
いなくなって初めて気付く大切な人の存在!、の応用系ですか?この事象は!
inakunatte hajimete kiduku taisetsu na hito no sonzai!, no ouyoukei desu ka? kono jishou wa!
Apakah fenomena ini adalah variasi dari menyadari pentingnya orang yang pergi?
まあ、どうだっていいんだけど、
maa, dou datte ii n da kedo,
Yah, tidak masalah,
明日も雨が良いな、と願いつつ毎日れいんこーと、着て歌っているよ。
ashita mo ame ga ii na, to negaitsutsu mainichi reinko-to, kite utatte iru yo.
Aku berharap hujan juga baik besok, dan setiap hari aku mengenakan jas hujan dan bernyanyi.
私の為に、さかさてるてるぼーず、作ってください。
watashi no tame ni, sakasat teruterubouzu, tsukutte kudasai.
Tolong buatkan teruteru bozu untukku.
ばいばーい。
bai baai.
Sampai jumpa.
2:27pm | URL: https://tmblr.co/ZgbqPn1TByfhL