tumblr2015DesemberTwins yomitai

ツインズ読みたい

Twins yomitai

Aku ingin membaca “Twins”.

Desember 1, 2015

学校に登校しようと試みるものの門をくぐれず近所の福岡市総合図書館で、嶽本野ばらさんのツインズを一気読みしたことをふと思い出した。
gakkou ni toukou shiyou to kokoromiru mono no kado o kugurezu kinjo no Fukuoka-shi sougou toshokan de, Takemoto Nobara-san no Twins o ikkijomi shita koto o futo omoidasita.
Ketika aku mencoba pergi ke sekolah namun tidak bisa melewati gerbang, aku teringat bahwa aku pernah membaca “Twins” karya Takemoto Nobara di Perpustakaan Umum Fukuoka.

わたしは現実逃避をしていて、
watashi wa genjitsu touhi o shite ite,
Aku sedang melarikan diri dari kenyataan,

読書にのめり込んでいるようなフリをしているように、
dokusho ni nomerikonde iru you na furi o shite iru you ni,
Seolah-olah aku tenggelam dalam membaca,

畳の上で姿勢も変えずうつむいたまま、昼から夕方にかけて、読んでいました。
tatami no ue de shisei mo kaezu utsumuita mama, hiru kara yuugata ni kakete, yonde imashita.
Sambil duduk di atas tatami tanpa mengubah posisi, aku membaca dari siang hingga sore.

ディティールは思い出せないけれど、
diteeru wa omoidasenai keredo,
Aku tidak bisa mengingat detailnya,

物語に出てきた部屋の異常な空気感とかだけ、残っていて、
monogatari ni dete kita heya no ijou na kuuki kan toka dake, nokotte ite,
Hanya perasaan aneh di ruangan yang muncul dalam cerita itu yang tersisa,

残っていて、じゃないな、
nokotte ite, ja nai na,
Bukan hanya tersisa,

残っていた。ということだけしか書きたかったことは別にないんだけど。
nokotte ita. to iu koto dake shika kakitakatta koto wa betsu ni nai n da kedo.
Tetapi, aku tidak ingin menulis hal lain selain itu.

こんな文章はべつに読んでもらう価値などないのだけど。
konna bunshou wa betsu ni yonde morau kachi nado nai no da kedo.
Tapi, tulisan seperti ini sebenarnya tidak layak untuk dibaca.

人格形成は知らずのうちに進んでいたのだな、と思った。(なんのこっちゃ)
jinkaku keisei wa shirazu no uchi ni sunde ita no da na, to omotta. (nan no kocha)
Aku berpikir bahwa pembentukan kepribadian berlangsung tanpa aku sadari. (Apa maksudnya?)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ずっと一緒だよ、という言葉について、考えていました。
zutto issho da yo, to iu kotoba ni tsuite, kangaete imashita.
Aku memikirkan kata-kata “akan selalu bersamamu”.

この言葉の意味を私なりに考えていました。
kono kotoba no imi o watashi nari ni kangaete imashita.
Aku merenungkan makna kata-kata itu dengan cara pandangku sendiri.

これは未来を保証する言葉でなく、現在に向けた言葉なのかもな、と勝手に好きなように解釈を広げていました。
kore wa mirai o hoshou suru kotoba de naku, genzai ni muketa kotoba na no kamo na, to katte ni suki na you ni kaishaku o hirogete imashita.
Aku berpikir bahwa ini bukan kata-kata yang menjamin masa depan, melainkan kata-kata yang ditujukan untuk saat ini, dan aku bebas mengartikan sesuai keinginanku.

人間が感じられるのは、せめて1秒を10に等分した程度の時間らしいのだけど
ningen ga kanjirareru no wa, semete 1 byou o 10 ni toutbun shita teido no jikan rashii no da kedo
Manusia dapat merasakan waktu, setidaknya dalam waktu yang dibagi sepuluh bagian dalam satu detik,

人が認識できない時間の中にも、約束や契約や幸せや不幸は、果たして続いているのだろうかと、。
hito ga ninshiki dekinai jikan no naka ni mo, yakusoku ya keiyaku ya shiawase ya fukou wa, hatashite tsuzuite iru no darou ka to,
Aku bertanya-tanya apakah janji, kontrak, kebahagiaan, dan ketidakbahagiaan terus berlanjut dalam waktu yang tidak dapat disadari manusia.

もし仮に人間が決めたことは人間が認識できる時の中にしか存在しないのだとするならば、
moshi kari ni ningen ga kimeta koto wa ningen ga ninshiki dekiru toki no naka ni shika sonzai shinai no da to suru naraba,
Jika seandainya hal-hal yang ditentukan manusia hanya ada dalam waktu yang dapat dipahami manusia,

ずっと一緒だよ、と交わした恋人との幸せの日々の中にも、
zutto issho da yo, to kawashita koibito to no shiawase no hibi no naka ni mo,
Maka, dalam hari-hari bahagia dengan kekasih yang dijanjikan “akan selalu bersamamu”,

その約束が無効であるような、無の世界が存在していて、
sono yakusoku ga mukou de aru you na, mu no sekai ga sonzai shite ite,
Ada dunia hampa di mana janji itu tidak berlaku,

それは一秒を100、1000、100億にも等分した短い短い短い時間、
sore wa 1 byou o 100, 1000, 100 oku ni mo toutbun shita mijikai mijikai mijikai jikan,
Itu adalah waktu yang sangat pendek, dibagi seratus, seribu, hingga seratus miliar dalam satu detik,

わたしたちはひとりぼっちになったり、別世界に投げ出されたりしながら、生きているんじゃないのかと。
watashitachi wa hitoribocchi ni nattari, betsu sekai ni nagedasaretari shinagara, ikite irun janai no ka to.
Apakah kita tidak hidup sambil terasing atau dilempar ke dunia lain?

それでも、そんな刹那の時間もひとりぼっちになったりしないように寂しくなったりしないように、
soredemo, sonna setsuna no jikan mo hitoribocchi ni nattari shinai you ni sabishiku nattari shinai you ni,
Namun, agar tidak merasa kesepian bahkan dalam waktu singkat itu,

「ずっと一緒だよ」と皆守りのように口にするのではないかと。
“zutto issho da yo” to minna mamori no you ni kuchi ni suru no de wa nai ka to.
Orang-orang mengucapkan “akan selalu bersamamu” seperti sebuah mantra pelindung.

知らんけど。
shiran kedo.
Entahlah.

もしそうなら幸せな人は困るのかな。
moshi sou nara shiawase na hito wa komaru no kana.
Jika begitu, apakah orang yang bahagia akan merasa kesulitan?

不幸な人は喜ぶかな。
fukou na hito wa yorokobu kana.
Apakah orang yang tidak bahagia akan merasa senang?

あなたはどっちだ〜
anata wa docchi da~
Kau yang mana?

20151201

1:07pm | URL: https://tmblr.co/ZgbqPn1z5YQEi